Affiche du Festival
Les minorités entre la nostalgie et l’universel
Minorités linguistiques et art contemporain
Jan-Mari Carlotti - L'èga d'amor
(Robert Lafont)
Pour une langue minoritaire, la littérature est la source même du renouvellement de la communauté, la possibilité pour celle-ci de conjurer la nostalgie et de s’ouvrir au rêve, de bâtir des projets pour le présent et pour le futur.
L’équipe italienne du LEM a organisé une manifestation artistique annuelle, le Festival des littératures minoritaires de l’Europe et de la Méditerranée. Ce Festival, dont la première édition aura lieu en mai 2009, bénéficie du soutien de l’université de Teramo.
Le thème de cette année – “Lòng lo camin dei desiranças”, selon une poésie occitane de Robert Lafont – nous invite au désir et aux chemins, aux chemins construits par le désir.
Une plasticienne, Adriana Civitarese, nous offre sa vision de Faeto, îlot linguistique francoprovençal de la Province de Foggia. Ces photos pourront inspirer des poètes et créateurs d’une autre minorité linguistique qui nous proposeront leurs textes, musiques, images, vidéos.
Nous construirons ainsi une exposition de photographies illustrées par de brèves interventions présentées dans la langue minoritaire de leur auteur et traduites en italien. Cette exposition sera l’occasion d’une rencontre entre les créateurs des différentes langues. Elle sera présentée à Teramo et à Faeto au moment du Colloque international des Troisièmes Journées des Droits linguistiques.
Ces interventions, qui pourront être des textes écrits, mais aussi des enregistrements sonores, des musiques ou des chants, des photos, œuvres plastiques ou vidéos, seront en outre présentées en permanence sur le site LEM.
Ce dialogue entre différentes disciplines artistiques, des images à l’écriture et à la vidéo, à partir d’une matière commune, la réalité de Faeto, construit un réseau de communication et de connaissance fondé sur le désir de création et les différences que chacun de nous porte en lui.
Ce qui se joue dans cette manifestation, c’est la mutuelle reconnaissance des différentes communautés linguistiques entre elles et leur ouverture à un monde sans frontières.
Nous ouvrons ici une discussion sur cette problématique en proposant, pour lancer le débat, deux textes d’Henri Giordan sur « Les minorités entre la nostalgie et l’universel » et sur « Minorités linguistiques et art contemporain ».
Le diaporama présenté ici est l’œuvre d’une plasticienne, Adriana Civitarese qui s’est inspirée de l’atmosphère de Faeto. Nous proposons que cette œuvre soit utilisée comme point de départ pour votre création, inspirée par l’ensemble du diaporama ou par telle ou telle image (dans ce cas, indiquez le numéro de l’image qui vous a inspiré).
Nous vous invitons à nous faire parvenir votre création au moyen du module de dialogue en ligne placé sous le diaporama.
Dans le cas où vous désirez intervenir par un texte, dialogue, prose ou poésie, nous vous invitons à nous transmettre une version dans votre langue avec une traduction dans la langue de communication que vous utilisez, anglais, français, espagnol, italien ou autre.
Les œuvres retenues, dont la propriété restera à l’auteur et sera protégée, seront présentées dans une exposition virtuelle permanente sur le site LEM et dans l’exposition « Lòng lo camin dei desiranças » qui sera inaugurée le 22 mai 2009 à Faeto. Tous les textes seront accompagnés d’une traduction en italien.
Pour participer à cette exposition vos textes, accompagnés d’une traduction en italien, devront être expédiés en utilisant le formulaire ci-dessous au plus tard le 5 mai 2009.
© Adriana Civitarese
Traduction :
L’armoireTraduction :
CELLESE, SU! PARLIAM!Traduction :
BORA E FAVONIOTraduction :
A CELLE DI SAN VITOTraduction :
Dans la sombre clartéTraduction :
LE RAGAZZE DI CELLETraduction :
Sopra lo schermo nero della mia menteTraduction :
LA FINESTRATraduction :
INNO A CELLE DI SAN VITOTraduction :
Temps mystérieuxTraduction :
Conosco un postoTraduction :
La casa di DioTraduction :
Les mal mariées lui oFfrent des épis de blé pour tromper le mAlheur,Traduction :
Le salpêtre Folâtre se fAufile Entre Tes yeux et le mur humide et gris d’une ruelle livrée aux jeux sOlitaires d’une fillette en robe blanche.Traduction :
Me ne vado così con passo spassoso attraverso tutto questoTraduction :
No tengo derecho,Traduction :
GRIDOTraduction :
Paesín ch'i gh'á ra sò storiaTraduction :
CaladeTraduction :
Lointaine Irlande d’une terre latineTraduction :
Trois ou quatre saisons, raisins en châtaignes,